04.02.2011 в 22:00
Пишет Dr.Dunkelgrau:Им нас не победить!
Английская вики о русских анекдотах... ыыы...
<...>
Ну и просто истерика... научная такая истерика...)))
As an ultimate joke in this series, the goal is to apply such substitution to as many words of a sentence as possible while keeping it meaningful. The following dialog at a construction site between a foreman and a worker retains a clear meaning even with all of its 14 words being derived from the single obscene word khuy. Russian language proficiency is needed to understand this.
Word-by-word:
— Ohuyeli?! (Have [you] gone mad?!) Nahuya (why) dohuya (so much) huyni (of stuff) nahuyarili (you have loaded up)? Rashuyarivay (unload [it]) nahuy! (out of here)
— Huli?! (What's the problem?) Nihuya! (No way!) Nehuy (No need) rashuyarivat (to unload)! Nahuyacheno ([It] got loaded) nehuyovo! (quite well)! Pohuyarili! (Let's go)
Possible, but incomplete translation:
— Fuckheads, why the fuck did you load so much of this shit? Unload it the fuck away from here!
— What's the fucking problem?! Fuck no! No need to unload! It got loaded alright! Let's fucking go!
After this example one may readily believe the following semi-apocryphal story. An inspection was expected at a Soviet plant to award it the Quality Mark, so the administration prohibited the usage of mat. On the next day the productivity dropped abruptly. People's Control figured out the reason: miscommunication. It turned out that workers knew all the tools and parts only by their mat-based names: huyovina, pizdyulina, huynyushka, huyatina, etc. (all of these are loosely translated as "thing"); the same went for technological processes: othuyachit (to detach, cut, disconnect), zayebenit (to push through, force into), prihuyachit (to attach, connect, bond, nail), huynut (to move slightly, throw, pour), zahuyarit (to throw far away, to put in deeply) etc.
Плачу, просто плачу...)))
URL записиАнглийская вики о русских анекдотах... ыыы...
<...>
Ну и просто истерика... научная такая истерика...)))
As an ultimate joke in this series, the goal is to apply such substitution to as many words of a sentence as possible while keeping it meaningful. The following dialog at a construction site between a foreman and a worker retains a clear meaning even with all of its 14 words being derived from the single obscene word khuy. Russian language proficiency is needed to understand this.
Word-by-word:
— Ohuyeli?! (Have [you] gone mad?!) Nahuya (why) dohuya (so much) huyni (of stuff) nahuyarili (you have loaded up)? Rashuyarivay (unload [it]) nahuy! (out of here)
— Huli?! (What's the problem?) Nihuya! (No way!) Nehuy (No need) rashuyarivat (to unload)! Nahuyacheno ([It] got loaded) nehuyovo! (quite well)! Pohuyarili! (Let's go)
Possible, but incomplete translation:
— Fuckheads, why the fuck did you load so much of this shit? Unload it the fuck away from here!
— What's the fucking problem?! Fuck no! No need to unload! It got loaded alright! Let's fucking go!
After this example one may readily believe the following semi-apocryphal story. An inspection was expected at a Soviet plant to award it the Quality Mark, so the administration prohibited the usage of mat. On the next day the productivity dropped abruptly. People's Control figured out the reason: miscommunication. It turned out that workers knew all the tools and parts only by their mat-based names: huyovina, pizdyulina, huynyushka, huyatina, etc. (all of these are loosely translated as "thing"); the same went for technological processes: othuyachit (to detach, cut, disconnect), zayebenit (to push through, force into), prihuyachit (to attach, connect, bond, nail), huynut (to move slightly, throw, pour), zahuyarit (to throw far away, to put in deeply) etc.
Плачу, просто плачу...)))