я знакома с этим произведением что-то около года и постепенно, со временем я всматриваюсь в него пристальнее, вижу яснее, копаю глубже и угадываю больше. сейчас я чувствую, что схватываю по крайней мере поверхностный слой смысла. а может быть и нет, может быть, я не понимаю вообще ничего - стихотворение держит в постоянном напряжении, заставляет все время гадать и сомневаться, будто перебираешь кусочки паззла в поисках нужного - и знаете, мне кажется, в этом тоже есть внутренний смысл. здесь есть строки, а иногда целые строфы, которые я вижу будто в окружении того самого желтого тумана, будто сквозь запотевшее стекло; не могу схватить их суть, и даже не пытаюсь протянуть руку - они очаровывают и как бы парализуют меня своей загадкой. особенно в своем контексте. Песнь для меня выглядит как большое запотевшее стекло, в котором кое-где протерты до прозрачности случайные разновеликие участки, сквозь которые можно подглядеть, что делается снаружи. [или даже лучше взять метафорой саму строфу Песни про дом, окутанный желтым туманом, застилающим окна. пожалуй, в этом тоже что-то есть] и удивительно: мир стихотворения воспринимается как нечто внешнее, большее, неохватное, на что ты смотришь из закрытого пространства своего "я" - поразительно непривычно и чудно. для меня Песнь Пруфрока - удовольствие, протяженное во времени, и я не уверена, что хочу, чтобы оно кончалось.

это такой своеобразный панический farewell, ибо в курсе американской поэзии мы дошли до Элиота, и на следующем семинаре по плану Пруфрок. я не хочу, все мое существо кричит "нет!", я не смогу сидеть там и слушать построчный разбор и разъяснение, не смогу смотреть, как с поэмы снимают один слой за другим, как у меня отбирают это.


The Love Song of J. Alfred Prufrock

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.


читать дальше