Название: Страдивари и изящество (
оригинал здесь)
Автор: snowlight
Переводчик: contrary mary (prev. debonnaire)
Разрешение: Получено
Персонажи: Шерлок, Майкрофт (джен или пре-слэш)
Рейтинг: PG-13 (упоминание наркотиков и ругательства)
Размер: ок. 1110 (перевод)
Синопсис: Пять моментов из жизни Шерлока, включающих или не включающих Страдивари, что подарил ему Майкрофт.
Полезные примечания переводчика: За помощь огромное спасибо
Аллушка, которая имела полное право забыть об этой вещи за прошедшие 4 месяца xD но я помню, и хочу сказать, что без нее я, может быть, собиралась бы с духом еще год. И спасибо за замечательные сноски =D
Весь курсив авторский. Переводчик сам себе бета, ибо у него проблемы с доверием и отчаянная нехватка знакомых скрипачей.
Устройство скрипки.gif + В ходе перевода нашла вещицу, которая показалась мне забавной в контексте фандома:
Скрипка и череп. Личные примечания переводчика: Пожалуй, самый тяжелый и особенный для меня перевод.
читать дальшеЯ нашла этот фик осенью прошлого года и, честно говоря, перевод мог так и не состояться. Не знаю, что такого особенного в фике на тысячу слов, но все это время я думала о нем, и не могла подступиться. Понадобилось три подхода с перерывами в месяцы, и вот теперь мне все так же страшно как тогда. Очень надеюсь, что смогла отразить хоть часть того, что чувствую при прочтении сама, и что вкладывал автор в эти короткие предложения.- У тебя была скрипка Страдивари?
читать дальшеi.
- У тебя была скрипка Страдивари? – такое выражение лица у Джона он условно называет «мертвая голова в холодильнике». – У тебя была скрипка Страдивари, и ты не мог в одиночку снять эту квартиру?
- Я полагаю, ключевое слово здесь «была», - говорит Шерлок. Он держит в руке смычок, но взгляд его все еще направлен на свежие пулевые отверстия в стене напротив. – Кроме того, не все инструменты Страдивари сравнимы с Tennant1) или Viotti2). Боюсь, мой повидал на своем веку чересчур много, чтобы гордо занять свое место среди напыщенного великолепия аукциона «Сотбис»3).
- Но все равно - Страдивари! – Джон замолкает, когда на него снисходит озарение. Ужасное, кошмарное озарение. – Могу я узнать, что ты с ней сделал?
Шерлок не отвечает. Смычок скользит по струнам, медленно и аккуратно. Он физически чувствует резонанс того восхитительного звука, разливающегося, будто смех в красноватом свете полной луны.
Он отдается мощным эхом в его голове, этот звук, неослабевающий и ровный.
ii.
- Ты купил ему Страдивари? – Лицо мамочки не выражало и тени того удивления, какое предполагал тон ее вопроса. – Майкрофт, милый, не стоило этого делать.
Но у Майкрофта был дар заговаривать собеседника, поэтому двумя поцелуями в щечку позднее их мать уже щебетала о своем старшем сыне (и его, должно быть, таком утомительном путешествии из Оксфорда), совершенно позабыв о роскошном рождественском презенте.
Так у Шерлока появилась его первая «взрослая» скрипка, размером 4/44). В одиннадцать лет его больше занимал размер, а не имя мастера. Инструмент был старым, но с этим можно было смириться. Завиток выглядел намного менее замысловато, чем у всех предыдущих его скрипок, что тоже было неплохо. В одном месте еловую древесину пересекала заметная царапина, а когда Майкрофт показал Шерлоку нижнюю деку, ее цвет был таким необычайно густым и глубоким, будто на его концентрацию ушли как минимум столетия.
- Мамочка сказала, тебе не стоило покупать мне ее, - проговорил он задумчиво, приноравливаясь к подбороднику. – Как ты заплатил за нее?
Губы Майкрофта растянулись в однобокой ухмылке, и Шерлок понял, четко и ясно, что ему никогда не удастся вытянуть из брата прямой ответ.
- Кто сказал, что мне пришлось платить за нее?
iii.
Несмотря на непримечательную наружность, этот конкретный инструмент отличался поразительно насыщенным звучанием и внушительной остротой звука. Он был создан для игры громкой, сосредоточенной и фанатично пылкой. Некоторые музыканты называли скрипку своей леди, но Шерлок точно знал, что он не леди держал в руках. Нет, этому инструменту нужно было мужское имя, какое-нибудь значимое и особенное.
По достижении определенного возраста Шерлок сотрясал ад своим Страдивари, играя Бетховена, а позднее Паганини. Немного погодя ему наскучили оба композитора, и он начал импровизировать. Учитель не слишком одобрял такое развитие событий, так что Шерлок просто перестал брать уроки.
Беседка в саду была его излюбленным местом для игры, особенно во время дождя и ливня. Он ощущал пронзительное наслаждение, когда чувствовал вибрацию скрипки под смычком, вздымая свои собственные ноты над ревом струй.
В такие моменты Шерлок был неукротим.
iv.
- Я подарил тебе Страдивари, - сказал Майкрофт, глядя на него.
Шерлок ненавидел этот новый подход его брата, ненавидел, как он бросал в него обвинениями, притворяясь, что все нормально и абсолютно под контролем. У него руки чесались сорвать с Майкрофта этот покров деланной респектабельности и выпустить наружу всю ту гниль, в которую превратились их отношения.
- Так и было, брат мой, - он глубоко затянулся сигаретой, наклоняясь ближе, чтобы выдохнуть дым точно Майкрофту в лицо. Майкрофт и глазом не моргнул. Ублюдок. Он без году неделю в правительстве, а уже нахватал целую коллекцию отвратительных привычек. Что дальше? Отчаянно цветастые носки вкупе с ужасающими галстуками?
Майкрофт подождал, пока дым рассеется.
- Шерлок, - так неизменно терпеливо, будто говорит с десятилетним ребенком. – Скрипка. Я бы хотел узнать, что с ней случилось, будь так добр.
Шерлок сделал еще одну затяжку и затушил окурок о тяжелые портьеры. Все это курение и наркотики, видимо, не до конца убили его обоняние, потому что с этого расстояния он все еще мог различить слабый аромат лосьона после бритья, которым пользовался Майкрофт. Запах был таким неброским и безобидным, что Шерлоку захотелось кого-нибудь ударить.
Он и ударил.
Его ладонь врезалась в плечо брата. Майкрофт бровью не повел, не выказал даже малейшей реакции.
Шерлок улыбнулся и снова наклонился вперед.
- Иди ты нахер, вместе со своей скрипкой.
v.
Это больше инстинкт, нежели дедукция, но в ту же секунду, как Шерлок видит этот футляр лежащим на диване, он понимает, что Майкрофт опять его обставил. Некоторые вещи не меняются, что бы ни происходило.
Шерлок бы тотчас же отправился в столовую и потребовал у брата объяснений, но (помяни черта) он сам уже здесь: стоит, прислонившись к косяку, нацепив излюбленную ухмылку, будто это его лучшая пара запонок.
Шерлок, сузив глаза, смотрит на него. Он не станет открывать этот футляр. Не на глазах у Майкрофта.
- Я нечасто это говорю, Майкрофт, но ты невозможен.
- Благодарю.
Шерлок садится на диван, не отрывая взгляда от футляра. Он почти боится заглядывать внутрь.
- Десять лет прошло. – Шерлок слышит свой голос словно издалека. И в этот самый момент реальность всего происходящего настигает его. Они разлучились десять лет назад, и он не думал, что станет тосковать, не ожидал, что когда-нибудь возвратит утерянное изящество.
- Для тебя, возможно, - доносится голос Майкрофта с другого конца комнаты. – Она хранилась у меня эти десять лет. Ну, у мамочки, если быть точным, но ты понимаешь, что я имею в виду.
Смысл сказанного доходит до него лишь через секунду.
- Но я ведь...
- Да, я знаю, - спокойно прерывает его Майкрофт. – И это доставило немало хлопот. Тем не менее, я нашел ее, как только появилась возможность сделать это достаточно незаметно, не обнаружив своей связи, - он поморщился от неприятной мысли. – Не сделай я этого, мамочка припоминала бы мне до конца моих дней. Кроме того, если ты действительно хотел от нее избавиться, тебе следовало постараться куда сильнее.
- Это вызов, Майкрофт? – он не может не среагировать. Просто не может. Он сделал бы сейчас что угодно, лишь бы не чувствовать себя таким жалким, как щенок, катающийся по ковру пузом вверх. Это просто смешно.
Майкрофт только улыбается. – Если мы действительно собираемся попробовать помириться, Шерлок, я думаю, нам следует прекратить провоцировать друг друга.
Возможно, это было своего рода извинение, но Шерлок не уверен. Так или иначе, он еще не успевает сформулировать достойный и взрослый ответ, когда Майкрофт уходит из комнаты.
Шерлок открывает футляр.
Его Страдивари улыбается ему в ответ; он чуть более потрепан, но в тысячу раз более красив, чем образ, отпечатанный в его памяти. Древесина крепкая, пусть и пахнет слегка иначе, пролежав нетронутой столько лет. Шерлок касается колковой коробки, прослеживает пальцами нижний изгиб, гладит гриф и струны. Все, о чем он думает в этот момент – прекрасно, прекрасно, прекрасно. Даже поврежденные части.
Он переворачивает скрипку, зная, что увидит на нижней деке.
Неровную надпись, сделанную детской рукой на самом незаметном участке.
Имя, которое прошедшие годы были не в силах стереть.
Deartháir.
Брат.
-Fin-
Сноски и A/N________________________________________________
1) Tennant - скрипка Страдивари, создана в Кремоне в 1699 году в, так называемый "золотой период", названа по имени леди Теннант, муж которой приобрел эту скрипку в 19 веке и ей подарил. В 2005 году она была продана на аукционе Кристис в Нью-Йорке за рекордную сумму более 2 млн долларов.
2) Скрипка Viotti создана в 1709 году, изначально принадлежала скрипачу-виртуозу Джованни Баттиста Виотти, соответственно, так и называется, в 2005 году приобретена Королевской академией музыки за 3,5 млн. фунтов.
3) Sotheby's: один из старейших аукционных домов в мире, основан 11 марта 1744 года книготорговцем Сэмюэлем Бейкером в Лондоне. На сегодняшний день имеет предсивительства по всему миру. Вместе с аукционным домом Christie's (основан 5 декабря 1766 года Джеймсом Кристи) занимает 90% мирового рынка антиквариата и предметов искусства.
4) Размер скрипки определяется в зависимости от возраста ребенка. Скрипка прикладывается к плечу и длины руки должно хватать, чтобы обхватить головку грифа. Размеров много : 3/8, 3/4, 1/16 и т.д. 4/4 - это взрослая скрипка, на таких играют уже взрослые люди. Это предел, максимальный размер инструмента.
A/N: Deartháir по-ирландски означает «брат».
Я по ходу выписывала себе кое-что. Моменты, которые особенно понравились + то, что я бы лично изменила (и не факт, что я права).
такое выражение лица у Джона он условно называет «мертвая голова в холодильнике» - вкусненькое переосмысление. Звучит.
Джон замолкает, когда на него снисходит озарение. Ужасное, кошмарное озарение. – даже эмоциональней, чем в оригинале. Классно подобрала.
разливающегося (будто смех в красноватом свете полной луны) – хорошее добавление, художественно.
Лицо мамочки – Mummy: меня так сильно прет с этого, я прям не могу.
поэтому двумя поцелуями в щечку позднее – на мой взгляд, нехорошо. Я бы взяла какую-нибудь конструкцию потривиальнее (типа, спустя мгновение/позже дважды чмокнув сына в щечку, она уже…). Я бы не стала сохранять английскую грамматическую конструкцию здесь.
и его, должно быть, таком утомительном путешествии из Оксфорда, не правда ли – тоже не оправданное добавление, на мой взгляд.
came into possession – можно еще взять «стал обладателем». Сохранится официально-деловой стиль.
а не имя создателя – лучше взять а не имя мастера.
поразительно насыщенным звучанием и внушительным радиусом распространения звука – скрипка и радиус распространения звука как-то странно сочетаются. Это же не рупор. Возьми просто поразительно насыщенным и глубоким звучанием.
Он был создан для игры громкой, сосредоточенной и фанатично пылкой. – безумно красиво.
какое-нибудь значимое и особенное – something dear: суперская замена, мне очень понравилось.
Немного погодя ему наскучили оба композитора – изящно. Как хорошо сочетаются «немного погодя» и «наскучить». Как тут и были.
everything that had somehow gone to rot – всю ту гниль <…> - отлично просто, лучше не придумаешь.
Barely one year – без году неделя: очень понравилось. без семантических расхождений, взяла экспрессивное устойчивое выражение, очень к месту.
нацепив излюбленную ухмылку, будто это его лучшая пара запонок – отличный глагол.
The wood is solid, if slightly smelling of disuse - Древесина крепкая, пусть и пахнет слегка иначе, пролежав нетронутой столько лет: хорошее такое переосмысление, звучит складно.
Собсна вот. Я получила неимоверное удовольствие от твоего перевода, как получит любой читатель.
в общем.
разливающегося (будто смех в красноватом свете полной луны) – хорошее добавление, художественно.
а мне казалось, это почти дословно xD я эту фразу раза 3 малость меняла, и до сих пор не устраивает. вот скажи мне, куда там запятую тыкать?
Я бы взяла какую-нибудь конструкцию потривиальнее
в моем прочтении это он ее чмокает - отвлекающий маневр
по поводу остальных мелочей тоже буду думать, вечерком может.
несогласия:
«стал обладателем». Сохранится официально-деловой стиль.
не совсем то, чего я бы хотела в данном случае.
скрипка и радиус распространения звука как-то странно сочетаются
вот по поводу этого я даже спорить не могу, ибо в музыке бревно. но. там так написано, и значит я не стану это выкидывать. технические детали в этом тексте вносят свою лепту в атмосферу, их нельзя просто так убирать. если что, это все автор))
а еще я вот вчера на ночь глядя когда вычитывала опять, нашла еще косяков.
слово "излюбленный" повторяется в частях 3 и 5 (беседка и ухмылка). и слово такое... не слишком частое. это заметно со стороны?
Некоторые скрипачи называли скрипку - ну здесь очевидный повтор. но черт, так не хочется менять на "музыканты", будет не то((
нахватал целую коллекцию
у меня вообще с сочетаемостью большие проблемы, я погляжу. дело такое: головой я понимаю, что нахватал и коллекцию не сильно сочетаются. но с другой стороны, блин, слово куча тут вызовет стилистический диссонанс, а что-нибудь типа собрал или обзавелся будет чересчур нейтрально для этой (самой подростково-бунтарской) части фика. чооооорт, оно ест мне мозг
Шерлок слышит свой голос словно издалека - вот тут надо запятую или нет?
садится на диван, не отрывая взгляд от - может, правильнее "не отрывая взгляда"?
короче я гребаный перфекционист, и ничего теперь уже с этим не сделать
вчера появилось, кармическим образом. будь моя воля, я бы каждый перевод снабжала целым складом подобной фигни xDD и меня бы задушили ночью, дабы все вздохнули с облегчением xD
archiveofourown.org/works/211917
я ржала над разделом Seduction
ну, где ж дословно? like laughter under a full red moon - глагола то нет, ты делаешь лексическое добавление. Удачное, на мой взгляд =) Насчет знаков препинания я тебе не товарищ =) Я бы поставила запятую перед "будто", но обосновать не могу.
в моем прочтении это он ее чмокает
аа, кстати, может быть. Скорее всего.
не совсем то, чего я бы хотела в данном случае.
ну, если ты стиль меняешь, это переводческая вольность. Тут от нашего хотения мало что зависит.
но. там так написано,
Это ты считаешь, что sound penetration - это радиус звучания? В моей лингве у penetration даже нет такого значения. Глубина, внедрение, проникновение (внутрь) и тп. Ты нашла какую-то дополнительную информацию?
слово "излюбленный" повторяется в частях 3 и 5 (беседка и ухмылка). и слово такое... не слишком частое. это заметно со стороны?
вообще не заметила. Некоторые скрипачи называли скрипку и нахватал целую коллекцию тоже мое внимание не привлекло, когда читала. В общем контексте неплохо смотрится, мне кажется.
может, правильнее "не отрывая взгляда"?
да, я бы скорее сказала взгляда.
значит будет вольность)) и никто ничего не сможет поделать
Это ты считаешь, что sound penetration - это радиус звучания?
да, это я так считаю. я еще подумаю и поспрашиваю, но, чесслово, куда ему проникать, звуку-то? я юзала логику, теперь придется поюзать знакомых музыкантов xD
я тут чо думаю, может тебя в бету приписать? а то работаешь за спасибо xD
не, спасибо =) Бета - дело серьезное. Тут просто своих впечатлений и пары комментов не хватит. А на вдумчивую работу у меня сейчас пока времени нет (да и потом... в твоем тексте и править то нечего), нужно с инстом сначала разобраться.