we're all gay communist witches. deal with it.
Название: Страдивари и изящество (оригинал здесь)
Автор: snowlight
Переводчик: contrary mary (prev. debonnaire)
Разрешение: Получено
Персонажи: Шерлок, Майкрофт (джен или пре-слэш)
Рейтинг: PG-13 (упоминание наркотиков и ругательства)
Размер: ок. 1110 (перевод)
Синопсис: Пять моментов из жизни Шерлока, включающих или не включающих Страдивари, что подарил ему Майкрофт.
Полезные примечания переводчика: За помощь огромное спасибо  Аллушка, которая имела полное право забыть об этой вещи за прошедшие 4 месяца xD но я помню, и хочу сказать, что без нее я, может быть, собиралась бы с духом еще год. И спасибо за замечательные сноски =D
Весь курсив авторский. Переводчик сам себе бета, ибо у него проблемы с доверием и отчаянная нехватка знакомых скрипачей.
Устройство скрипки.gif + В ходе перевода нашла вещицу, которая показалась мне забавной в контексте фандома: Скрипка и череп.
Личные примечания переводчика: Пожалуй, самый тяжелый и особенный для меня перевод. читать дальше


- У тебя была скрипка Страдивари?
читать дальше





Сноски и A/N

@темы: перевод, Шерлок

Комментарии
22.06.2011 в 05:36

the boy in a man's uniform
Прочитала. Поплакала в конце немножко. Фик на миллион долларов. Не фик даже, произведение. Понимаю, почему тебе захотелось с ним поработать, понимаю, почему так долго. Даже, если опустить все переводческие детали (поиск дополнительной информации, например), главной сложностью было передать атмосферу. Как и при переводе всех художественных произведений, собсна. Я тебе уже говорила, скажу еще раз – переводишь ты изумительно. Я сначала читала оригинал, потом перевод. Я думаю, сложно перевести лучше. Сногсшибательно красиво, тонко. Атмосфера – вот она, в самую душу. Текст сложный, лексика кое-где мне была вообще не знакома. Очень здорово вышло, очень профессионально.
Я по ходу выписывала себе кое-что. Моменты, которые особенно понравились + то, что я бы лично изменила (и не факт, что я права).


такое выражение лица у Джона он условно называет «мертвая голова в холодильнике» - вкусненькое переосмысление. Звучит.
Джон замолкает, когда на него снисходит озарение. Ужасное, кошмарное озарение. – даже эмоциональней, чем в оригинале. Классно подобрала.
разливающегося (будто смех в красноватом свете полной луны) – хорошее добавление, художественно.
Лицо мамочки – Mummy: меня так сильно прет с этого, я прям не могу.
поэтому двумя поцелуями в щечку позднее – на мой взгляд, нехорошо. Я бы взяла какую-нибудь конструкцию потривиальнее (типа, спустя мгновение/позже дважды чмокнув сына в щечку, она уже…). Я бы не стала сохранять английскую грамматическую конструкцию здесь.
и его, должно быть, таком утомительном путешествии из Оксфорда, не правда ли – тоже не оправданное добавление, на мой взгляд.
came into possession – можно еще взять «стал обладателем». Сохранится официально-деловой стиль.
а не имя создателя – лучше взять а не имя мастера.
поразительно насыщенным звучанием и внушительным радиусом распространения звука – скрипка и радиус распространения звука как-то странно сочетаются. Это же не рупор. Возьми просто поразительно насыщенным и глубоким звучанием.
Он был создан для игры громкой, сосредоточенной и фанатично пылкой. – безумно красиво.
какое-нибудь значимое и особенное – something dear: суперская замена, мне очень понравилось.
Немного погодя ему наскучили оба композитора – изящно. Как хорошо сочетаются «немного погодя» и «наскучить». Как тут и были.
everything that had somehow gone to rot – всю ту гниль <…> - отлично просто, лучше не придумаешь.
Barely one year – без году неделя: очень понравилось. без семантических расхождений, взяла экспрессивное устойчивое выражение, очень к месту.
нацепив излюбленную ухмылку, будто это его лучшая пара запонок – отличный глагол.
The wood is solid, if slightly smelling of disuse - Древесина крепкая, пусть и пахнет слегка иначе, пролежав нетронутой столько лет: хорошее такое переосмысление, звучит складно.

Собсна вот. Я получила неимоверное удовольствие от твоего перевода, как получит любой читатель.
22.06.2011 в 05:36

the boy in a man's uniform
пы.сы - Теннант, он везде, кагбэ.
22.06.2011 в 12:06

we're all gay communist witches. deal with it.
таааак. спасибо! :red:
в общем.

разливающегося (будто смех в красноватом свете полной луны) – хорошее добавление, художественно.
а мне казалось, это почти дословно xD я эту фразу раза 3 малость меняла, и до сих пор не устраивает. вот скажи мне, куда там запятую тыкать?
Я бы взяла какую-нибудь конструкцию потривиальнее
в моем прочтении это он ее чмокает - отвлекающий маневр :D и вот я не знаю тогда что делать, ибо мне ухо не режет.
по поводу остальных мелочей тоже буду думать, вечерком может.

несогласия:
«стал обладателем». Сохранится официально-деловой стиль.
не совсем то, чего я бы хотела в данном случае.
скрипка и радиус распространения звука как-то странно сочетаются
вот по поводу этого я даже спорить не могу, ибо в музыке бревно. но. там так написано, и значит я не стану это выкидывать. технические детали в этом тексте вносят свою лепту в атмосферу, их нельзя просто так убирать. если что, это все автор))

а еще я вот вчера на ночь глядя когда вычитывала опять, нашла еще косяков.
слово "излюбленный" повторяется в частях 3 и 5 (беседка и ухмылка). и слово такое... не слишком частое. это заметно со стороны?
Некоторые скрипачи называли скрипку - ну здесь очевидный повтор. но черт, так не хочется менять на "музыканты", будет не то((
нахватал целую коллекцию
у меня вообще с сочетаемостью большие проблемы, я погляжу. дело такое: головой я понимаю, что нахватал и коллекцию не сильно сочетаются. но с другой стороны, блин, слово куча тут вызовет стилистический диссонанс, а что-нибудь типа собрал или обзавелся будет чересчур нейтрально для этой (самой подростково-бунтарской) части фика. чооооорт, оно ест мне мозг :apstenu:
Шерлок слышит свой голос словно издалека - вот тут надо запятую или нет?
садится на диван, не отрывая взгляд от - может, правильнее "не отрывая взгляда"?

короче я гребаный перфекционист, и ничего теперь уже с этим не сделать :facepalm: :lol:
22.06.2011 в 12:37

we're all gay communist witches. deal with it.
кстати зацени))
вчера появилось, кармическим образом. будь моя воля, я бы каждый перевод снабжала целым складом подобной фигни xDD и меня бы задушили ночью, дабы все вздохнули с облегчением xD
archiveofourown.org/works/211917
я ржала над разделом Seduction
22.06.2011 в 12:41

the boy in a man's uniform
а мне казалось, это почти дословно
ну, где ж дословно? like laughter under a full red moon - глагола то нет, ты делаешь лексическое добавление. Удачное, на мой взгляд =) Насчет знаков препинания я тебе не товарищ =) Я бы поставила запятую перед "будто", но обосновать не могу.

в моем прочтении это он ее чмокает

аа, кстати, может быть. Скорее всего.

не совсем то, чего я бы хотела в данном случае.
ну, если ты стиль меняешь, это переводческая вольность. Тут от нашего хотения мало что зависит.

но. там так написано,
Это ты считаешь, что sound penetration - это радиус звучания? В моей лингве у penetration даже нет такого значения. Глубина, внедрение, проникновение (внутрь) и тп. Ты нашла какую-то дополнительную информацию?

слово "излюбленный" повторяется в частях 3 и 5 (беседка и ухмылка). и слово такое... не слишком частое. это заметно со стороны?
вообще не заметила. Некоторые скрипачи называли скрипку и нахватал целую коллекцию тоже мое внимание не привлекло, когда читала. В общем контексте неплохо смотрится, мне кажется.

может, правильнее "не отрывая взгляда"?
да, я бы скорее сказала взгляда.
22.06.2011 в 12:54

we're all gay communist witches. deal with it.
если ты стиль меняешь, это переводческая вольность.
значит будет вольность)) и никто ничего не сможет поделать :evil: мне просто нравятся оттенки, пусть и корявые,может быть)) здесь пов Шерлока, и он должен чуть меняться от возраста к возрасту.
Это ты считаешь, что sound penetration - это радиус звучания?
да, это я так считаю. я еще подумаю и поспрашиваю, но, чесслово, куда ему проникать, звуку-то? я юзала логику, теперь придется поюзать знакомых музыкантов xD

я тут чо думаю, может тебя в бету приписать? а то работаешь за спасибо xD
22.06.2011 в 12:59

the boy in a man's uniform
может тебя в бету приписать?
не, спасибо =) Бета - дело серьезное. Тут просто своих впечатлений и пары комментов не хватит. А на вдумчивую работу у меня сейчас пока времени нет (да и потом... в твоем тексте и править то нечего), нужно с инстом сначала разобраться.
22.06.2011 в 13:01

we're all gay communist witches. deal with it.
ок))
23.06.2011 в 10:34

Ваше кредо? - Всегда! (с)
прекрасный фанфик!