we're all gay communist witches. deal with it.
три часа сна, чашка кофе, йогурт и пакетик чипсов вместо еды, три кило учебников на плече - я снова чувствую себя студентом.
нехило помогает наш старый друг Киплинг своим удивительно мотивирующим "If", которое сегодня не выходит из головы. а то без него только лечь и удавиться. для полной гармонии с миром мне не хватает лишь поттеровских очков, так и лежащих у мастера, и томика Т.С. Элиота, который мне сегодня откровенно не обломился.

что я вынесла из лекции профессора Хайда о переводе Маяковского:

Translators can make strange things stranger but they must never interpret.

"About any one so great as Shakespeare, it is probable that we can never be right; and if we can never be right, it is better that we should from time to time change our way of being wrong." --T. S. Eliot

James Joyce opened the first cinema in Dublin.

The whole translation process is a self-defeating activity. It's doomed from the start.

It's your job as a translator to provide a text which can stand instead of the original.

In Polish [and Russian] we always say more than we mean. In English we say less.


обратите внимание, как много здесь про, собственно, Маяковского. ага. впрочем, дело не в том, что я его из принципа игнорирую, а в том, что поэму "Про это" я честно не читала, так что текст лекции полежит в закромах до лучших времен.

отличный пенсионер такой. душевный профессор. вот тут можно глянуть: www.arcpublications.co.uk/biography.htm?writer_...
порадовало: "In retirement, George Hyde is learning Greek and Japanese and has taken up the saxophone, and spends as much time as possible in his flat in Hania, Crete." деятельный дядя)) дай бог каждому, что называется.

@темы: перевод, я и мой степлер, мотоциклы, кожа и лосьон после бритья, Трефузис высказывается по поводу образования, слово на "б"