we're all gay communist witches. deal with it.
мой учебник по Возрождению говорит так:
один из распространенных переводов "Гамлета" (а именно перевод Радловой) из-за современности интонации и лексики стал предметом шуток и пародий литературоведов.
пародия Александра Флита насмешила до слез:
Быть или не быть?
Вот, ёлки-палки, вопрос ядреный!
Сдохнуть ли от рока,
Иль крепко суку взять судьбу за жабры,
Чтоб затряслись у ней поджилки!
Скапуститься... Каюк...
С катушек прочь! Итак, последний дрых -
И амба! Крест...
Сыграть мне, значит, в ящик,
Дать дуба... Факт!
Такой конец фартовый
Мне подходящий... Околеть... Дух вон! <...>
Офелия, девчонка, помяни
Грешки мои по блату хоть в молитве!
один из распространенных переводов "Гамлета" (а именно перевод Радловой) из-за современности интонации и лексики стал предметом шуток и пародий литературоведов.
пародия Александра Флита насмешила до слез:
Быть или не быть?
Вот, ёлки-палки, вопрос ядреный!
Сдохнуть ли от рока,
Иль крепко суку взять судьбу за жабры,
Чтоб затряслись у ней поджилки!
Скапуститься... Каюк...
С катушек прочь! Итак, последний дрых -
И амба! Крест...
Сыграть мне, значит, в ящик,
Дать дуба... Факт!
Такой конец фартовый
Мне подходящий... Околеть... Дух вон! <...>
Офелия, девчонка, помяни
Грешки мои по блату хоть в молитве!
Оруууу!