we're all gay communist witches. deal with it.
уже второй человек спрашивает, свободен ли "The Progress of Sherlock Holmes" для перевода. просто приходят в темку для переводчиков и кидают вопрос в пустоту. я не понимаю. это фик такой особенный что ли, что к нему неприменим обычный алгоритм бронирования перевода? и кто, по их мнению, должен дать ответ? все сто человек переводчиков должны отписаться, что нет, они его не забивали? пфф.
могла бы спокойно объяснить, что к чему, там же в комментариях, я знаю. просто мне иррационально не внушают доверия переводчики, задающие такие вопросы, когда существует отлаженный механизм. по мне, это признак некоторой боязни и неуверенности, которую можно понять, конечно. но если вот я хочу забить текст, я в первую очередь пишу автору. а он сам объяснит ситуацию, в случае чего.
и по поводу самого текста. Серенити была права, это действительно один из лучших фиков по ШХ. и он написан настолько обалденно, что во время прочтения раздирают противоположные эмоции: с одной стороны, хочется начать переводить вотпрямщас, а с другой - упрямо думаешь, что этот текст вообще нельзя трогать. лично я взялась бы за него, только будь у меня хороший со-переводчик, бета и до кучи гамма. и все равно в процессе обливалась бы кровавыми слезами, зная себя
я высказалась.
могла бы спокойно объяснить, что к чему, там же в комментариях, я знаю. просто мне иррационально не внушают доверия переводчики, задающие такие вопросы, когда существует отлаженный механизм. по мне, это признак некоторой боязни и неуверенности, которую можно понять, конечно. но если вот я хочу забить текст, я в первую очередь пишу автору. а он сам объяснит ситуацию, в случае чего.
и по поводу самого текста. Серенити была права, это действительно один из лучших фиков по ШХ. и он написан настолько обалденно, что во время прочтения раздирают противоположные эмоции: с одной стороны, хочется начать переводить вотпрямщас, а с другой - упрямо думаешь, что этот текст вообще нельзя трогать. лично я взялась бы за него, только будь у меня хороший со-переводчик, бета и до кучи гамма. и все равно в процессе обливалась бы кровавыми слезами, зная себя

я высказалась.

фик, действительно особенный, и переводчики, видимо, готовы его друг у друга выхватывать))
это действительно один из лучших фиков по ШХ. и он написан настолько обалденно, что во время прочтения раздирают противоположные эмоции: с одной стороны, хочется начать переводить вотпрямщас, а с другой - упрямо думаешь, что этот текст вообще нельзя трогать.
с этим я согласна на все сто, самой хотелось его бежать переводить, как только прочитала, но потом быстро остыла - чтобы такой объём потянуть точно нужен со-переводчик и большой талант, чтобы не загубить этот текст. Но я совсем не против, чтобы другие люди переводили, и если кто-то сможет по-настоящему хорошо перевести этот фик - памятник ему из золота))